CINEBLOG.NET

 

Estaba alli en España y muchas veces me indignaba con los estrafalarios titulos, que los encargados de transcribir los titulos de las peliculas, que se les ponian a algunos films (desde ya clasicos como “First blood”/”Acorralado” a otras patatas mas modernas). Pero viviendo aqui en Italia le estoy cogiendo el gustillo a eso de los titulos traducidos, me doy cuenta de que no es mas que la representacion de algo.

“La matanza de Texas” (cuyo titulo en español omite el hecho de que es una matanza con sierra mecanica) se llama aqui en Italia “Non aprire quella porta” (algo asi como “No habras aquella puerta”), es curioso que los italianos relacionen abrir una puerta con “La matanza de Texas”, pero es asi, un aficionado al genero nunca vera a un protagonista abriendo una puerta, con la musica de terror de fondo, sin pensar en el sobrevalorado film de Tobe Hopper (vale que es curioso y cutre como para ser de culto, pero la realidad es la realidad).

Como curiosidad tambien citaré una saga que me parece muy superior a todas las perpetradas en los 80 y los 90, me refiero a la estrenada por Don Siegel con “Harry el sucio” (convirtieron Siegel y Eastwood al cine de policias en algo digno del mejor Edgar Ulmer, cosa que luego heredaron Lumet u otros en los 70). Aqui el primer film, se llamo “Ispettore Callaghan: Il caso Scorpio é tuo”, osea, “Inspector Callaghan: el caso Scorpio es tuyo”, un titulo excesivamente largo (y, que deja menos lugar a dudas), pero que muestra como los italianos añaden palabras que los españoles consideran que sobran. “Una 44 magnum per l’ispettore Callaghan” (no creo que haga falta traducirlo) fue el segundo titulo que dirigio Ted Post en el 73, en el 76 llego “Cielo di piombo ispettore Callaghan” (“Cielo de plomo para el …”), y en el 83 “Impacto subito” se llamo “Coraggio… fatti ammazzare” (algo asi como “El valor crea muertos”), por ultimo “La lista negra” se llamo “Scommessa con la morte” (“Apuesta con la muerte”). En definitiva, parece que mientras que nosotros nos dedicabamos a llamarlos “Harry el tal” o “Harry el cual”, aqui en Italia se curraban titulos verdaderamente originales, sigo entendiendo que a los directores les guste que se respeten los titulos que ellos han puesto a sus films, pero tambien aplaudo algunos ejercicios de estilo llevados a cabo en, por ejemplo, Italia. Ya seguire sobre estos temas (Clint Eastwood y los titulos traducidos, pero no necesarimente juntos).