CINEBLOG.NET

 

Estaba allí en España y muchas veces me indignaba con los estrafalarios títulos, que los encargados de transcribir los títulos de las películas, que se les ponían a algunos films (desde ya clásicos como “First blood”/”Acorralado” a otras patatas mas modernas). Pero viviendo aquí en Italia le estoy cogiendo el gustillo a eso de los títulos traducidos, me doy cuenta de que no es mas que la representación de algo.

“La matanza de Texas” (cuyo titulo en español omite el hecho de que es una matanza con sierra mecánica) se llama aqui en Italia “Non aprire quella porta” (algo así como “No abras aquella puerta”), es curioso que los italianos relacionen abrir una puerta con “La matanza de Texas”, pero es así, un aficionado al genero nunca verá a un protagonista abriendo una puerta, con la música de terror de fondo, sin pensar en el sobrevalorado film de Tobe Hopper (vale que es curioso y cutre como para ser de culto, pero la realidad es la realidad).

Como curiosidad también citaré una saga que me parece muy superior a todas las perpetradas en los 80 y los 90, me refiero a la estrenada por Don Siegel con “Harry el sucio” (convirtieron Siegel y Eastwood al cine de policías en algo digno del mejor Edgar Ulmer, cosa que luego heredaron Lumet u otros en los 70). Aquí el primer film, se llamo “Ispettore Callaghan: Il caso Scorpio é tuo”, osea, “Inspector Callaghan: el caso Scorpio es tuyo”, un título excesivamente largo (y, que deja menos lugar a dudas), pero que muestra como los italianos añaden palabras que los españoles consideran que sobran. “Una 44 magnum per l’ispettore Callaghan” (no creo que haga falta traducirlo) fue el segundo titulo que dirigió Ted Post en el 73, en el 76 llego “Cielo di piombo ispettore Callaghan” (“Cielo de plomo para el …”), y en el 83 “Impacto súbito” se llamo “Coraggio… fatti ammazzare” (algo así como “El valor crea muertos”), por ultimo “La lista negra” se llamo “Scommessa con la morte” (“Apuesta con la muerte”). En definitiva, parece que mientras que nosotros nos dedicabamos a llamarlos “Harry el tal” o “Harry el cual”, aqui en Italia se curraban titulos verdaderamente originales, sigo entendiendo que a los directores les guste que se respeten los titulos que ellos han puesto a sus films, pero tambien aplaudo algunos ejercicios de estilo llevados a cabo en, por ejemplo, Italia. Ya seguire sobre estos temas (Clint Eastwood y los titulos traducidos, pero no necesarimente juntos).

 

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies